故宮博物院送警察一面錦旗,上寫“撼祖國強(qiáng)盛 衛(wèi)京都泰安”。有人說“撼”是錯(cuò)別字,應(yīng)是“捍”。
認(rèn)為是錯(cuò)別字的,看來是沒有與時(shí)俱進(jìn)。在網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代,字早已通用了,可看作“新時(shí)代通假字”。
君不見網(wǎng)絡(luò)遍地是“淫民”=“人民”,“油菜”=“有才”,“早資道曝露總四難免的 你又何苦一網(wǎng)情森~~”=“早知道曝露總是難免的,你又何苦一往情深~~”。人家玩的是個(gè)性與幽默,是調(diào)侃輕松。沒有人認(rèn)為這些是錯(cuò)別字,只是覺得有情趣。
君不見網(wǎng)絡(luò)遍地是“杯具”=“悲劇”,“民煮”=“民主”,“鹽論”=“言論”。這些真的是錯(cuò)別字嗎?你問問上網(wǎng)的人。
君不見網(wǎng)絡(luò)遍地是“河蟹”=“和諧”,“神馬都是浮云”=“什么都是浮云”......
網(wǎng)絡(luò)把漢字用得如此靈活,如此變態(tài),不知從何時(shí)何人起。漢語是否被網(wǎng)絡(luò)異化,糟蹋了,我也不知,只知道“新時(shí)代通假字”已無爭(zhēng)議,大家都用。
所以,能在故宮博物院工作的人,一定是博學(xué)的老儒,同時(shí)又是資深的網(wǎng)迷,他們以“撼”代“捍”,不過是信手拈來,輕松傳意,何來錯(cuò)別字一說?
讀者諸君,漢字也在轉(zhuǎn)基因,接受吧,何必一驚一乍。(中國臺(tái)灣網(wǎng)網(wǎng)友:羅軍)
| ||