跨文化《麥克白》,成就誰(shuí)的美學(xué)?

時(shí)間:2014-10-17 08:41   來(lái)源:新京報(bào)

  該劇舞臺(tái)語(yǔ)匯之駁雜、文化因緣之多重,雖然讓人舌尖遍嘗五味,似覺(jué)有些獨(dú)特之處,但細(xì)想之下,又覺(jué)得對(duì)于各個(gè)元素清晰地辨識(shí),并無(wú)法有效構(gòu)成對(duì)《麥克白》某種創(chuàng)意的解讀。

  在國(guó)家大劇院演出、鈴木忠志監(jiān)制、黃盈導(dǎo)演、莎士比亞的戲劇《麥克白》,諸多元素并置在一起,似乎不難讓人聯(lián)想到上世紀(jì)七八十年代自西方傳入、并迅速被流行使用的“跨文化戲劇”的說(shuō)法,暫且不論這個(gè)詞語(yǔ)本身所包含的爭(zhēng)議性,在這里只是借用于對(duì)該戲某種獨(dú)特性的認(rèn)同及反思。

  全劇演出始終,諸多異域、異質(zhì)的文化元素似乎都在不斷出現(xiàn),從舞臺(tái)上幾乎占據(jù)全部演出空間、高大、東方式、金屬質(zhì)感的宮殿造型設(shè)計(jì),到演出中說(shuō)著俄語(yǔ)的女巫,坐在輪椅上“聲音”出演的鄧肯,穿著護(hù)士服與黑西裝的演員,還有多次被唱響、作為主旋律的美國(guó)鄉(xiāng)村民謠Stand by Me,直到演出最后降下卡拉OK廳的球燈,該劇舞臺(tái)語(yǔ)匯之駁雜、文化因緣之多重,雖然讓人舌尖遍嘗五味,似覺(jué)有些獨(dú)特之處,但細(xì)想之下,又覺(jué)得對(duì)于各個(gè)元素清晰地辨識(shí),并無(wú)法有效構(gòu)成對(duì)《麥克白》某種創(chuàng)意的解讀。

  之所以這么說(shuō),是因?yàn)閷?dǎo)演黃盈曾自說(shuō),希望此戲“儀式其外,荒誕其內(nèi)”、“用歡樂(lè)來(lái)反襯哀傷,令嚴(yán)肅加劇可笑”,不難看出,導(dǎo)演試圖對(duì)這出經(jīng)典的、高貴的悲劇,做出某種喜劇式、荒誕化的解讀。

  這個(gè)想法不失創(chuàng)見(jiàn),舞臺(tái)上貫穿始終的石頭與玫瑰,加上演員節(jié)制地表達(dá),似乎完成了象征性、儀式化的外在呈現(xiàn),那么所謂的可笑與荒誕又從何而來(lái)?是每次劇情關(guān)鍵點(diǎn)"Stand by Me"的橫空響起?還是麥克白封王、宴會(huì)當(dāng)晚新年喜慶氣氛的營(yíng)造?是異裝癖的班柯?抑或是他作為鬼魂相伴于麥克白左右的處理?諸多元素怪誕式地拼貼,似乎并無(wú)法幫我們理解,那個(gè)驕傲的、高貴的麥克白,是如何被解構(gòu)成一個(gè)荒誕的、徒勞的“反英雄”,我們看到的依然只是整個(gè)事件按部就班地發(fā)生、結(jié)果。

  《麥克白》在莎翁的劇作中,算是一出敘事簡(jiǎn)明、線索清晰、重在表現(xiàn)人物心理的戲,而相比對(duì)其他莎劇中配角延伸解讀的誘惑,該劇對(duì)于舞臺(tái)排演的吸引力,或許更在于對(duì)麥克白與夫人心理的讀解上。

  對(duì)于此版《麥克白》,觀眾的期待視野或許更在于這兩方面:一是鈴木的身體訓(xùn)練法,二是黃盈的導(dǎo)演手法如何完成對(duì)莎翁原作的新解讀。演出中,從演員對(duì)于氣息、肢體、步伐節(jié)奏的控制,都能多少看到鈴木訓(xùn)練法的痕跡。而劇中不少場(chǎng)面處理也頗見(jiàn)導(dǎo)演才華,如班柯被刺客追殺時(shí),一人飾演兩角,通過(guò)當(dāng)眾換裝變?yōu)槠渥痈ダ锒魉固用;又如班柯、麥克白夫人與麥克白告別式的處理等,都不難看到黃盈在其導(dǎo)演作品中一貫展現(xiàn)出的靈巧與才智。

  不同文化、戲劇觀念的交織,成就了該劇的獨(dú)特,也引發(fā)了讀解視點(diǎn)的游移,鈴木在劇中看到了“色彩更加陽(yáng)光的獨(dú)特解讀”。戲劇的跨文化可能又是天生的,如果說(shuō)麥克白夫人低沉的氣息代表著一種鈴木式的風(fēng)格,那么扮演馬爾康的王繼濤一曲京腔Stand by Me又算不算是疏通了中國(guó)戲曲與鈴木訓(xùn)練法的某種對(duì)話呢?

  □賈穎(劇評(píng)人)

編輯:李杰

相關(guān)新聞

圖片